උපතිස්ස රජුගෙන් පසු සහෝදර මහානාම කුමරු රජවේ. මේ යුගයේ හෙළ අටුවා පොත් පාලි භාෂාවට පෙරළීම සඳහා බුද්ධඝෝෂ හිමි ලක්දිවට වැඩම කළසේක.මහා විහාරීය භික්ෂූන්ගෙන් අවසරය ගත් බුද්ධඝෝෂ හිමි එවකට සිංහල භාෂාවෙන් පමණක් ලියවී තිබූ අටුවා පොත් පාලියට නගන ලදී. මින් පසු සිංහල උගතුන් පාලි භාෂාවට වැඩි උනන්දුවක් දැක්වූ අතර සිංහලෙන් පොත් ලිවීම නවතා පාලියෙන් පොත් ලිවීමට උනන්දු වූ බව පෙනේ. මෙය සිංහල භාෂාවේ දියුණුවට තර්ජනයක් විය. බුද්ධඝෝෂ (බුදුගොස්) හිමියන් පාලියට පෙරලූ පොත් “පාලි අට්ඨ කතා” යනුවෙන් හැදින්වේ.
On the demise of king Upatissa, his brother Mahanama succeeds as king. During his time Thera Buddhaghosa was brought down to Lanka, to get the Hela Atuva texts translated to Pali. Thera Buddhaghosa having obtained the permission of the Bhikshus of Maha Vihara embarked on the translation of the Atuva texts which at the time were written only in the Sinhala language. After this incident, Sinhala scholars took a greater interest in the Pali language, stopped the use of Sinhala and were more inclined to use Pali language to write texts. This invariably paused a threat to the development of the Sinhala language. The texts translated by Thera Buddhaghosa (Budugos) into the Pali language are identified as “Pali Attakatha”